Project leaders:
Marcello Vitali-Rosati
Elsa Bouchard

Project coordinator: Mathilde Verstraete

Team: David Larlet, Sarah Rubio, Timothée Guicherd, Margot Mellet, Luiz Capelo, William Bouchard, Maxime Guenette, Émile Caron, Epheline Bernaer, Christian Raschle, Enrico Agostini Marchese, Arthur Juchereau, Servanne Monjour, Marie-Christine Corbeil, Katerina Tzotzi

Project website: https://anthologiagraeca.org/

API: https://anthologiagraeca.org/api/

Project founded by CRSH

Project documentation: https://anthologiagraeca.org/pages/index/

External ressources

Project description

Anthologie grecque (AGr), or the Greek Anthology Project —formerly the Palatine Anthology Project— coordinated by the CRCEN in collaboration with Elsa Bouchard, brings together several actors from different disciplines and spaces to design a collaborative digital edition of the Greek Anthology. The name “Greek Anthology” refers to the reunion of the Palatinus 23 manuscript and the Appendix planudea. The Palatine Anthology is a collection of Greek epigrams whose source dates back to the Hellenistic period (323-30 BC) and which has since had a major influence on literature from the Renaissance to the present day. The Anthology published today (the Loeb edition of 1916, or the Belles Lettres edition of 1927) is in fact the product of additions, of lost compilations (by Constantine Cephalas, by Meleager, by Agathias and many others) and, therefore, of a remodeling of its structure over sixteen centuries of history (from the 6th century BC to the 10th century). The Appendix planudea includes the epigrams that are absent from the Palatine manuscript but present in the Anthology of Planudes (1301), a Byzantine scholar who lived in the 13th and 14th centuries.

The project of this edition is thus based on four considerations responding to the source corpus:

  • Historically and genetically, the Anthology is primarily the result of a massive and transecular contribution;
  • The content of the Anthology is fundamentally heterogenous (in formal and thematic terms);
  • Structurally, this heterogeneity is counterbalanced by a dialogical dimension between the epigrams (through the use of topos), enabling the constitution of reading paths;
  • From an anthological perspective, it refuses any closure, presupposing its own enrichment and growth.

The project revolves around creating an edition that takes into account these four considerations while still managing to retranscribe anthological intertextuality. It is thereby based on a number of standards of digital scholarly publishing, but also on the principle of a collaborative edition.

The project plays out between several spaces:

  • A relational database which is built on the notion of an entity (1 entity = 1 epigram). Each entity is associated with several types of editable information including:
    • Greek versions,
    • translations (in French, English, Italian) that can be aligned with Greek versions,
    • the scholia,
    • metadata (author, theme),
    • the weak links which are associations free of contents by the user.
  • An API which allows the open database to read and write accessibly with a simple connection to JSON. Unlike XML, which is more rigid in its structure and markup, JSON allows reorganization of data based on multiple interpretations and structures.
  • Different displays made from the API:
    • the Anthologia platform: which is the editable space
    • a Twitter account that tweets an epigram every day
    • what we call the POP (open platform of imaginary paths) which is a visualization of the Anthologia platform

      Three criteria are essential for the project’s success:

      • Restitution of an open anthological structure: the project must allow the user to appropriate the anthological corpus while understanding its intertextual structure.
      • Interoperability and standardization: texts and content are described using standard markup systems (TEI), made available on an open database in order to be usable by a wider community of researchers across many platforms;
      • Interoperability and standardization: texts and content are described using standard markup systems (TEI), made available on an open database in order to be usable by a wider community of researchers across many platforms;

      This project aims to meet several objectives:

      • Euristic: highlighting intertextual relationships between epigrams; allowing the Hellenists to work with the content of the PA in a non-linear way and to evolve through the corpus of coded markers (author, themes and other keywords) directly inspired by the annotations in the margins of the manuscript of the PA.
      • Editing and translation: simultaneously providing access to the original Greek text (images of the manuscript), a new French translation and an unprecedented translation of the marginal comments of the PA manuscript (scholies, subtitles, etc.). This translation will reflect the state of recent research relating to the cultural context in which the poems were composed.
      • Technical: designing an alterable platform for the development and dissemination of ancient texts; identifying requirements and characteristics for the creation of a platform for critical publishing.
      • Philological: renewing the philological approach of the anthology by offering the user a reading and editing space for epigrams.